ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

Discutii despre religie, teologie, doctrine, etc.

Moderators: nouneim, eliade22, eddieconst

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #80702 ] Postby Davieboy on Sun Apr 18, 2010 12:14 pm

Cred ca pina aici am demonstrat indeajuns ca ziua in care a murit Christos-ul a fost o zi de Paste si aceasta a avut loc intr-o zi de Miercuri. Mai mult de atat, in saptamana respectiva au avut loc doua Sabate: Festivalul Azimilor si Sabatul saptamanal, si in final Isus Christos si-a implinit profetia si a confirmat semnul care-L promise-se evreilor, semn care a fost dat in mod literar, nu simbolic!
Ce ne ramane de determinat acum este sa demonstram daca Isus a inviat in timp ce ziua Sabatului se sfarsea, sau in dimineata primei zile a saptamanii!

In toate cele patru Evanghelii, observam ca cei patru autori descriu perioada cand femeile au ajuns la mormantul/cavoul unde fusese lasat corpul lui Isus, a fi o perioada de intuneric de la sfarsitul Sabatului, ceea ce ne indica, ca ar fi fost foare devreme in perioada de incepere a zilei de Duminica. Observati ca nu am spus in perioada din dimineata duminicii deorece dimineata este deja a doaua parte a unei zile - desi unele texte ne-ar indica "dimineata" zilei intai. Am sa explic.

Am ales pentru studiu doua texte care le consider cele mai importante si explicarea lor va aduce lumina si peste celelalte, dar daca careva dintre voi doreste sa mai aduca vre-un text aditional, sau mai multe - sunt bineveniti. Si am considerat important sa postez mai multe traduceri pentru ca aici avem un "pattern" care se repeta peste tot, in aproape fiecare traducere, si acest "pattern" este mai mult sau mai putin vizibil in unelea texte decat in altelea, ceea ce ne va ajuta sa intelegem mai usor cum in mod treptat, sa ajuns la teoria invierii Christos-ului in ziua de duminica!

Am inclus si versiunea Ortodoxa (Septuagint-ul), desi e demna de tot rasul si daca vre-un ortodox indrazneste sa ma contrazica, am sa-i explic de ce si apoi vom rade cu totii, impreuna.
Image

MARCU 16:9
1. Marcu 16:9 Versiunea Ortodoxa - Septuagint (http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=53&cap=16)
"Şi înviind dimineaţa, în ziua cea dintâi a săptămânii (Duminică) El s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese şapte demoni."

2. Marcu 16:9 Versiunea Nitulescu (http://www.archive.org/stream/sfntascri ... 8/mode/2up)
"Iar dupa ce a inviat, se arata dimineata in intaia zi a saptamanei, mai intai Mariei Magdalenei de la care scosese sapte demoni"

3. Marcu 16:9 Versiunea Cornilescu (http://www.biblegateway.com/passage/?se ... rsion=RMNN)
"Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci."

4. Mark 16:9 Stephens 1550 Textus Receptus (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia"

5. Mark 16:9 Scrivener 1894 Textus Receptus (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia"

6. Mark 16:9 Byzantine Majority (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia"

7. Mark 16:9 Alexandrian (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia"

8. Mark 16:9 Hort and Westcott (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia"

9. Mark 16:9 Latin Vulgate (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia"

10. Mark 16:9 King James Version (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils."

11. Mark 16:9 American Standard Version (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons."

12. Mark 16:9 Bible in Basic English (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits."

13. Mark 16:9 Darby's English Translation (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when he had risen very early, the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons."

14. Mark 16:9 Douay Rheims (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils."

15. Mark 16:9 Noah Webster Bible (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons."

16. Mark 16:9 Weymouth New Testament (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons."

17. Mark 16:9 World English Bible (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons."

18. Mark 16:9 Young's Literal Translation (http://www.greeknewtestament.com/B41C016.htm#V9)
"And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;"

MATEI 28:1
1. Matei 28:1 Versiunea Ortodoxa - Septuagint (http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=28)
"După ce a trecut sâmbăta, când se lumina de ziua întâi a săptămânii (Duminică), au venit Maria Magdalena şi cealaltă Marie, ca să vadă mormântul."

2. Matei 28:1 Versiunea Nitulescu (http://www.archive.org/stream/sfntascri ... 8/mode/2up)
"Iar tarziu sambata, cand se lumineaza de intaia zi a saptamanii, veni Maria Magdalena si cealalta Marie sa priveasca mormantul."

3. Matei 28:1 Versiunea Cornilescu (http://www.biblegateway.com/passage/?se ... rsion=RMNN)
"La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul."

4. Matthew 28:1 Stephens 1550 Textus Receptus (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon"

5. Matthew 28:1 Scrivener 1894 Textus Receptus (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon"

6. Matthew 28:1 Byzantine Majority (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon"

7. Matthew 28:1 Alexandrian (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen mariam h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon"

8. Matthew 28:1 Hort and Westcott (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon"

9. Matthew 28:1 Latin Vulgate (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum"

10. Matthew 28:1 King James Version (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre."

11. Matthew 28:1 American Standard Version (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre."

12. Matthew 28:1 Bible in Basic English (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was."

13. Matthew 28:1 Darby's English Translation (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre."

14. Matthew 28:1 Douay Rheims (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre."

15. Matthew 28:1 Noah Webster Bible (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher."

16. Matthew 28:1 Weymouth New Testament (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre."

17. Matthew 28:1 World English Bible (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb."

18. Matthew 28:1 Young's Literal Translation (http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm)
"And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,"

Majoritatea din textele de mai sus, sau din alte multe diferite traduceri ale Bibliei care nu le-am mai insirat aici, s-ar parea ca ar indica invierea lui Isus inainte de dimineata sau in dimineata din prima zi a saptamanii, ceea ce noi numim astazi Dumineca dimineata.
Unii teologi care inteleg ca Isus a inviat in ziua Sabatului dar nu-si pot explica textele de mai sus, speculeaza ca textul original grec, nu avea anumite punctuatii. Deci ele au fost adaugate mai tarziu. Asta s-ar putea sa fie adevarat, si nimeni nu cred ca poate intelege insemnatatea unei singure punctuatii mai bine decat un adventist (vezi faimoasa virgula adventista din Luca 23:43 KJV)

...indiferent daca lucrul asta este adevarat sau nu, cititorul ar trebui sa fie constient ca semnificatia unui text poate fi foarte usor alterata de adaugarea unei singure virgule ("iota"), sau prin stergerea acesteia.

Dar eu consider lucurile astea prea marunte. Ele nici nu zgaraie suprafata falsa sub care este ascunsa data invierii lui Isus. Voi reveni cu explicatii amanuntite.
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #80780 ] Postby Davieboy on Thu Apr 22, 2010 11:12 pm

In primul si in primul rand, cititorul Bibliei ar trebuie sa realizeze ca mesajul Biblic in sine, este infailibil si nu poate fi contestat, dar in acelasi timp traducerile Bibliei zilelor noastre contin greseli - unelea chiar intentionat plasate!
In unele texte biblice, de exemplu in Marcu si Matei ce le-am subliniat in ultimul meu post, gasim o forma de exprimare inconsistenta cu restul Bibliei.

Dumnezeu ne-a explicat in Geneza si Ioan definitia unei zile.

In Geneza 1:5 Dumnezeu ne descrie cum a creat ziua dintai a saptamanii - ceea ce noi astazi numim ziua de dumineca:

"5. Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, [1] a fost o seară, şi apoi [2] a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi".....

Geneza 1:5 ne demonstreaza ordinea in care o perioada de 24 de ore (adica "o zi"), este impartita. Ea incepe intotdeauna cu portiunea intunecata ("seara"), si sfarseste intotdeauna cu portiunea luminata ("dimineata")!

Sa luam acum traducerea lui Cornilescu din Matei 28:1 (punctul 3 din ultima postare):

"La sfîrşitul zilei Sabatului, .. pina aici OK..cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii,..POFTIM ?!?!?!......"

Dumnezeu ne identifica foarte clar ca prima portiune, sau prima jumatate a unei zile este cea de intuneric, care incepe imediat dupa apusul soarelui, sau lasarea intunericului. Cum se face ca de textul respectiv este tradus in felul care a fost trauds!?....Deci "La sfîrşitul zilei Sabatului", care ia loc la apusul soarelui, apoi sare peste prima jumatate a zilei urmatoare si ne-o descrie ca si cum aceasta ar incepe cu "dimineata"? ....... "cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii"!

Nu este asta o interpretare fortata folosind orarul pagan care este folosit si in zilele noastre unde ziua incepe la miezul noptii si se termina la miezul noptii? Cu siguranta ca nu asta a vrut sa spuna autorul pasajelor respective!

Sa facem o analiza mai amanuntita txetului din Matei 28:1 (Cornilescu): "La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul."


"La sfîrşitul zilei Sabatului"
Acest detaliu intentioneaza sa ne descrie nu ceea ce evreii (si Dumnezeu) numesc seara Sabatului, pentru ca aceasta ar fi inceputul Sabatului. Seara zilei urmatoare numai este a Sabatului, este al urmatoarei zile! Deci ceea ce autorul incearca sa ne relateze aici este numit "tbv yauwm", adica procesul "iesirii din Sabat", asa cum ne-o identifica Marcu in 16:1, dupa ce acest proces (masurat de timp) a fost implinit "După ce a trecut ziua Sabatului" - adica dupa ce soarele a apus si au aparut stelele. Deci aici, in alte cuvinte este vorba de perioada de inserare a perioadei saptamanale ce noi astazi o identificam a fi Sambata seara, dar nu inca in ziua a intaia a saptamanii (dupa calculele iudaice si a lui Dumnezeu)!

"cînd începea să se 'lumineze'..."
cuvintele folosite aici in Biblia KJV dupa care este tradusa astazi Biblia in limba romana sunt: "As it began to DAWN;". Traducerea cuvintului care l-am scris in litere de tipar si l-am subliniat, poate fi perioada din "zori de zi" sau "cand se crapa de ziua" si se pare ca cei ce au tradus Biblia in limba romana (si alte traduceri) s-au folosit de modul asta de a traduce cuvintul "DAWN", dar dupa cum am mentionat mai devreme ASTA NU POATE FI TRADUCEREA CORECTA, deorece perioada inceperii unei noi zile biblice (de 24 de ore) incepe cu inserarea si nu cu ivirea zorilor!!!
Cuvantul "DAWN" mai este tradus si in felul urmator: "a incepe", "a sosi", "a se developa", "a se arata", "a deveni vizibil"

Considerand modul cum mai poate fi tradus acest cuvint cheie, atunci putem traduce fraza respectiva in modul asta (PARAFRAZEZ):

"Cand soarele era gata sa apuna, sfarsind ziua Sabatului de sambata seara, femeile erau la "portile orasului" gata sa iasa cat de curand ar fi inceput noua saptamana, astfel ele nu ar fi incalcat legile iudaice care restrictionau calatoriile in ziua Sabatului."

Deci, o traducere armonioasa a frazei "cînd începea să se lumineze..." ar fi una care ar suna cam asa: "cînd începea să se INSEREZE..." deorece "inserarea" zilei este singura definitie perfecta a evenimentului care lua loc atunci - NICIDECUM luminarea zilei !!!! Tinand cont ca si "inserarea" si "luminarea" pot avea semnificatia tuturor traducerilor in care cuvantul englez poate fi inteles, asta inseamna ca pina amandoua traduceri ar putea fi corecte, dar aducandu-ne aminte ordinea in care Dumnezeu a creat zilele (incepand cu inserarea si terminandu-le cu "dimineata", atunci numai una dintre ele poate fi socotita o traducere corecta, si anume "cînd începea să se INSEREZE!..."

"...în spre ziua dintîi a săptămînii"
Sau "inspre ziua dintai a Sabatelor", pentru ca in calendarele iudaice, Sabatul era singura zi care avea o denumire. Celelalte zile ale saptamanii erau numerotate :
Prima zi a Sabatului, sau prima zi DE LA Sabat (dumineca)
A doua zi a Sabatului, sau a doua zi DE LA Sabat (Luni)
s.a.m.d.
Cand ne gandim la fraza "ziua dintîi a săptămînii", automat ne gandim la ziua intai a saptamanii. Dar de ce trebuie neaparat sa ne gandim la duminica cand citim "ziua dintîi a săptămînii"? DE CE ??? Pentru ca este considerata prima zi a saptamanii acum, in zilele noastre. Defapt am sa fac o paranteza si am sa mentionez ca, cultul Babilonian Ortodox este atat de adancit in traditiile pagane incat nici numai recunoaste ziua intaia a fi dumineca - calendarele lor arata catre ziua de luni a fi prima zi a saptamanii, deoarece pentru ei, ziua a saptea este reprezentata de ziua duminecii !!! - si defapt toate calendarele romanesti arata acelasi lucru !
Dar daca noi trebuie sa descoperim adevarul, hai sa nu lasam treaba asta doar pe jumatate terminata, si sa cercetam mai departe: Ce anume reprezenta fraza
"...în spre ziua dintîi a săptămînii" pentru evreii secolului I, sau pentru cititorii secolului I ?!
Last edited by Davieboy on Thu Apr 22, 2010 11:17 pm, edited 1 time in total.
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #80781 ] Postby Davieboy on Thu Apr 22, 2010 11:15 pm

Expresia asta, asa cum este ea gasita in scrierile Noului Testament, este expresia greaca "mia sabbaton" (cu exceptia celuilalt text din Marcu 16:9 - dar textul ala reprezinta alta problema caruia am sa ma adresesz mai tarziu). Expresia asta este tradusa "Un Sabat", sau "Primul Sabat", deci indica prezenta sabatului intr-o ORDINE NUMERICA! Expresia "mia sabbaton" nu prea face sens de una singura pina nu descoperim ca ea este numita "hebraism" (de la cuvintul hebrew - ceea ce erau numiti evreii inainte de perioada descrisa in Biblie pina la 2 Imparati 16: 5-6). Aceasta denumire este un termen grec folosit sa exprime un concept sau o idee "hebraica".

Acest concept "hebraic", si defapt e un cuvint ce doar l-am inventat si il scriu in modul asta deorece cuvintul in engleza este "hebrew" dar Cornilescu nu a gasit necesar sa-l traduca si in traducerea Bibliei dupa Cornilescu gasim aceasi forma de exprimare care aducea referinta la poporul lui Dumnezeu inainte, si dupa 2 Imparati 16: 5-6, dar in realitate "evreii vechi" dinaintea acestei perioade sunt numiti "hebrews" si cei post-perioadei din 2 Imparati sunt identificati a fi "evrei". Deci, acest concept hebraic deriveaza din fraza "echad shabbat", ceea ce inseamna "Sabatul Unu", sau mai corect: "Primul Sabat din ciclul celor 7 Sabate" care alcatuiau sarbatoarea respectiva. In scrierile iudaice (Talmud), expresia pentru "primul [prima] din saptamana" este "be'echad be'sheba", ceea ce tradus inseamna "Primul din Sapte".
Cuvintul pentru Sabat, dupa cum este el folosit in unelea aplicatii (in Talmud), inseamna "Saptamana de 7 zile". De exemplu, in Luca 18:12, fariseii posteau de 2 ori pe saptamana. Cuvantul folosit acolo pentru saptamana este "sabbaton", sau simplu Sabat. Deci dupa cum am mentionat mai devreme, Biblia se auto interpreteaza si aici avem o dovada a folosintei acestui cuvint care este tradus "saptamana" (bineinteles ca nu in traducerea Cornilescu).

Am mentionat mai devreme ca Sabatul era singura zi care avea o denumire, un nume propriu, si atunci prima zi din saptamana iudaica de dupa Sabat era cunoscuta a fi "prima din ciclul Sabatic", adoua zi era cunoscuta "adoua din ciclul Sabatic", s.a.m.d. Daca o sa intelegem....si trebuie sa intelegem, ca ziua iudaica incepea la apusul soarelui, acest "echad shabbat", adica "prima zi", incepea la apusul soarelui, cand Sabatul saptamanal se incheia!

In calendarele noastre, Sabatul incepe la apusul soarelui vineri seara, si se incheie la apusul soarelui sambata seara. Prima zi saptamanala ar incepe sambata, la apusul soarelui. Totusi, in primul secol, iudeii nu foloseau acest calendar/orar roman care il folosim noi astazi ca sa-si calculeze zilele si saptamanile anului. Aceste moduri de calcul erau (si sunt) pagane si evreii (fiind poporul ales identificat prin "semnul" Sabatului), nu doreau nici in ruptul capului sa foloseasca nici unul dintre obiceiurile pagane. Si pentru ca suntem la subiect, dati-mi voie sa va aduc lam cunostinta ca NOI DISCUTAM NISTE EVENIMENTE CARE AU AVUT LOC IN "LUMEA IUDAICA", NU IN CEA ROMANA/PAGANA!

Stiu ca stiti ca ceea ce numim vineri, sambata, dumineca nu au absolut nimic cu cronologia lucrarii lui Isus, deoarece denumirile astea sunt pagane, la fel cum este si impartirea timpului de la 12 noaptea, la 12 noaptea, dar ceea ce nu stiti este faptul ca orarele si calendarele noastre sunt inutile si fara valoare cand incercam sa ne folosim de ele pentru a intelege Scripturile.

Sper ca am fost destul de coerent in explicatia de mai sus. Asta este motivul pentru care cei care au interpretat Biblia si au tradus-o incercau sa inteleaga cultura iudaica, dar folosindu-se de modul de gandire pagan. E ca si cum esti proaspat student al limbii germane, dar gandesti frazele care incerci sa le exprimi - in limba romana!!! O sa ajungi a vorbi o germana rupta. Sunt sigur ca cei care vorbesc cel putin doua limbi ma inteleg perfect!
In toate aceste preparari care au fost facute pentru a traduce Biblia, multe cronologii ale acestui eveniment al Pastelui iudaic au fost investigate...dar degeaba, ca TOTI au facut o greseala fatala. Ei toti s-au folosit de calendarul si orarul Roman, cand au incercat sa descrie intamplarile mortii si invierii lui isus si in felul acesta au compromis Biblia.

Un alt fapt istoric putin cunoscut demajoritatea dintre voi este ca, Calendarul saptamanal roman al primului secol fusese adoptat nu de la evrei, ci de la egipteni! Unii sustin ca el ar fi fost pus in folosinta cu putin inainte de Isus, altii spun ca dupa Isus. Asta nu este important aici. Ceea ce este important este faptul ca ceea ce noi astazi numim "dumineca", nu reprezenta prima zi a saptamanii calendarului respectiv, CI ziua care astazi o numim "sambata" era considerata prima zi a saptamanii !!!! Dumineca, sau "ziua Soarelui", era a doua zi a saptamanii dupa calendarul egiptean!
Am incercat sa caut evidenta ca ceea ce sustin despre calendarul saptamanal egiptean este adevarat, si de asta am luat o pauza atat de lunga, dar in schimb am gasit ceva mult mai bun. Va pot explica teoria care suporta afirmatia asupra calendarului egiptean...si anume ca sambata (ziua lui Saturn) era reprezentata prin prima zi a saptamanii si dumineca (ziua Soarelui) era reprezentata prin a doua zi a saptamanii.

Dovada este urmatoarea:
Stim cu totii ca zilele saptamanii (de astazi) sunt numite dupa 5 planete NEvizibile cu ochiul liber (Marte, Mercur, Jupiter, Venus, si Saturn), si doua planete vizibile cu ochiul liber (Soarele si Luna). Aceste planete care sunt in continua miscare, erau privite ca zei (dumnezei) si paganii primitivi care bineinteles ca erau mult mai inapoiati decat cei contemporani, ii asimilau cu perioade de timp (obicei bineinteles care l-au "imprumutat" de la poporul lui Dumnezeu si iau dat o conotatie pagana).

A asimila un "dumnezeu" cu o zi este un lucru, dar crearea unui tipar sub care zilele rspective se repeta una dupa cealata este cu totul alta mancare de peste. Cei mai multi istorici cred ca acest "tipar" a fost influentat de proximitatea planetelor respective fata de Pamant (Terra) mai degraba, decat de statusul acelor "dumnezei". Sistemul Ptolemic considera ordinea planetelor incepand cu cele mai departe de Pamant si sfarsind cu cele mai aproape de Pamant: Saturn, Jupiter, Marte, Soarele, Venus, Mercur, si Luna. Totusi, daca am folosi acest sistem ca baza a orinei zilelor saptamanii, atunci Saturn (sambata) va fi succedata de Jupiter (joi), si Soarele (duminica) de Venus (friday).

Egiptenii in schimb au avut alta idee cum sa determine ordinea zilelor saptamanii. Ei credeau ca prima ora a primei zile a saptamanii apartinea zeului Saturn, adoua ora a primei zile a saptamanii apartinea zeului Jupiter, a treia apartinea lui Marte, s.a.m.d. Dupa ce primele 7 ore erau complete, acelasi ciclu era repetat incepand bineinteles din nou in ordinea initiala - cu Saturn!
Ei deja au realizat ca ziua asa cum a creat-o Dumnezeu era formata din 24 de ore, lucru care nu a fost prea greu de determinat, si aceasta a 24-a ora a primei zile se termina cu ora care reprezenta timpul acordat zeului Marte. Cea de-a 25-a ora, care devenea prima ora din ziua a doua era ora acordata zeului Soare (socototi si convingeti-va). Daca am fi sa continuam acest "tipar" al ciclului celor 7 ore, vom realiza ca prima ora a atreiei zile este Luna, prima ora a patrei zile este Marte, a cincea zi incepea cu Mercur, a sasea cu Jupiter, si a saptea cu Venus.

Acum ca ordinea zilelor fusese stabilita, urmatoarea dilema era aceea de a stabili care zi va trebui sa fie prima, adoua, atreia, s.a.m.d. In Egipt prima zi a saptamanii era cea a lui Saturn (Saturday engl.), dar in iesirea lor din Egipt, poporul "hebrew" a fost reamintit de Dumnezeu ("Remember de Sabbath day, and keep it holy") si ai au schimbat numaratoarea zilelor saptamanii plasand Sabatul (ziua lui Saturn) a saptea in numaratoare, ceea ce automat a schimbat ziua Soarelui din a doua zi, in prima zi a saptamanii.
Roma pagana adica Roma dinainte de Constantin (la urma urmei nu exista nici o diferenta dintre Roma inainte de Constantin, sau cea dupa Constantin penru ca amandoua reprezinta paganismul in forma cea mai pura, atata doar ca istoricii o numesc asa) au developat si au folosit calendarul Iulian, calendar care la randul sau plasa sambata ca prima zi a ciclului saptamanal, dar cum venerarea soarelui devenea mult mai populara prin cultul grec/babilonian, numit Mitra, pozitia zilei Soarelui a "avansat" la pozitia primă de INTAIA, PRIMA, "cea mai tare din parcare" zi a ciclului saptamanal impingand-o pe ziua lui Saturn in pozitia nr 7 - cat de frumos lucreaza Dumnezeu, asai?
Desi, unele popoare unde spuma paganismul este in floare (Romania, Rusia) au facut o alta schimbare si au impins din nou ziua Soarelui in pozitia a saptea in ciclul saptamanal facind astfel duminica a saptea zi din saptamana, suportand astfel saptamana Creatiuni dar facind-o in felul lor (remember Cain?)

Am sa ma opresc aici deocamdata ca mi se pare ca aud gloata de ortodoxi care vin spre resedinta mea cu furci si faclii aprinse!
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #80805 ] Postby Davieboy on Sun Apr 25, 2010 10:06 am

Va trebui sa deviez putin de la subiect ca sa-mi pot intari afirmatiile recente, si sa va aduc la cunostinta tuturor cateva fapte concrete care mi-au fost descoperite si mie. Auzisem "zvonuri" ca scrierile Noului Testament din limba greaca nu sunt decat o traducere (la fel ca Vechiul Testament) din limba aramaica! Bineinteles ca nu le-am considerat a fi adevarate, si le-am ignorat. Recent, printr-o pura intamplare, le-am studiat si acum sunt de alta parere. Textul original al scrierilor din Noul Testament a fost scris NU in limba greaca, CI, in limba aramaica, si traducerea Peshitta este cea mai apropriata scriere de Cuvantul Scris al lui Dummnezeu.
Pentru ca majoritatea dintre noi nu inteleg aramaica ar fi extrem de dificil sa-mi prezint dovezile in textele originale aramaice, pentru ca pur si simplu nu le-ar intelege nimeni (inclusiv eu). DAR, putem rezolva dilema asta prin analiza "copiilor" din traducerile din limba greaca si daca gasim greseli atunci prin rationamentul deductiv putem deriva adevarul, pentru ca nu pot crede ca acelasi Dumnezeu care ne-a înzestrat cu simt, ratiune si intelect, a facut asta cu scopul ca noi a uita sa le folosim.
Sa incepem analiza investigativa cu cateva dintre cele mai convingatoare forme de dovezi, si anume: polisemantismul, greselile de traducere, jocurile de cuvinte, si absenta sau prezenta unor texte aramaice din traducerile in limba greaca.
Un fapt concret care ar trebui cunoscut de toata lumea este ca limba aramaica este la fel de superioara limbii greci cum limba engleza este fata de limba romana.
Mai jos aveti evidente conclusive ca "textul grec original" al Noului Testament nu este nimic altceva decat o strategema de succes calculata de Biserica Romano/Catolica/Ortodoxa si perpetuat de calauze oarbe sub deviza de "consens academic".

Cea mai renumita forma de polisemantism gasita in Biblie, care defapt am mai mentionat-o anul trecut celor care mi-au urmarit postarile, este parabola camilei din Marcu 10:25, Matei 19:24, si Luca 18:25 unde ortografia cuvantului "camila" (גמלא), este identica cu cea a cuvantului "franghie" (גמלא), care face ca hiperbola semnificativa a parabolei respective sa devina logica creand o simetrie intre cuvintul "ac" si cuvintul "franghie" comparativ cu acea care o gasim in toate traducerile care provin din limba greaca unde asimilarea dintre "camila" si "ac" pur si simplu ne lasa nedumeriti si ne ascunde intelepciunea captivanta a cuvintelor Mantuitorului.
Acelasi cuvant aramaic (גמלא), este tradus "bîrna" - ceea ce conecteaza pasajul asta cu pasajul scoaterii bîrnei din propriul ochi ( vezi Matei 7:5; Luca 6:41-42)


POLISEMANTISM: - CĂMÍLĂ SAU FRÂNGHÍE?
In engleza: "It is easier for a camel, to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

In romana: "Mai lesne este să treacă o cămilă, prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!" - Marcu 10:25

DECI TEXTUL AR TREBUI SA CITEASCA ASA: "Mai lesne este să treacă o frânghie, prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!" - Marcu 10:25

In textul original aramaic, cuvintul גמלא, este inteles a fi = frânghie, nu cămilă!


GRESEALA DE TRADUCERE: - NEPRIHĂNÍT SAU RÂU?
Un alt motiv pentru care Biblia este adesea extrem de greu de inteles sunt greselile de traducere din aramaica in greaca! Suntem cu totii de acord aici ca deseori citim texte care pur simplu nu fac sens FARA SA MA CONSIDERAM faptul ca aceste texte ar trebui sa fie pline de intelepciune in asa fel incat sa ne pice barbia-n piept de admiratie.
Uite aici unul dintre ele:

In engleza:
"6. For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

7. For scarcely for a righteous (δικαιος) man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

8. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us." – Romans 5:6-8

In romana:
" 6. Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi.

7. Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară.

8. Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi." - Romani 5:6-8

In textul aramaic, cuvintul righteous/neprihanit, este prezentat altfel = wicked, adica "rău".

DECI TEXTUL AR TREBUI SA CITEASCA ASA: "7. Pentru un om RĂU cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară."

...si priviti dovada: cat de asemanatoare sunt aceste cuvinte in aramaica "righteous" (neprihanit) si "wicked" (rău), si cat de distincta este diferenta semnificatiei lor Image


JOCURI DE CUVINTE:

Limba aramaica este o limba semitica, care este alcatuita dintr-o grupa de diferite dialecte unde foarte multe cuvinte provin din cuvinte din trei (3) litere, de obicei consoane! Ca rezultat, cei care vorbesc aceasta limba folosesc jocuri de cuvinte care se trag din aceste cuvinte care sunt pronuntate intr-un mod similar, sau care contin aceleasi consoane aranjate intr-o ordine diferita.
Folosind principiul asta, teologii si carturarii evrei au studiat Noul Testament (sub forma care o detinem noi astazi) si sustin pe buna dreptate ca traducerile greci nu au tinut cont, sau pur si simplu nu au realizat ca in textul original aramaic se gasesc multe asemenea "jocuri de cuvinte" care au fost traduse intr-un mod incorect.

De Exemplu:
In argumentul care Isus la avut cu Fariseii asupra adevaratilor urmasi ai lui Avraam, dezbatere care o gasiti in Ioan 8 incepand cu versetul 39.
Aici, teologii evrei sustin ca avem un "joc" intre cuvintul "tata" (אבא, "abba"), numele propriu "Avraam" (אברהם, "Abraham"), si verbul "a face" (עבד, "`abad".):

Am sa las numele lui Avraam in engleza ca sa putem observa mai bine similaritatea cuvintelor, dar jocul asta de cuvinte este inteles mult mai usor in limba engleza, si mult, mai mult, mai usor in aramaica.

Ioan 8:39:
" 'Abba [Tatăl] nostru', I-au răspuns ei, 'este Abraham'
Isus le -a zis:
'Dacă Abraham ar fi abba [tatăl] vostru', `abad [a-ti face] asa cum si Abraham `abad [a facut]!' "

Jocurile de cuvinte sunt mai greu de transcris deoarece conotatia lor este direct legata (si proportionala) de limba si dialectul in care au fost vorbite de Isus. O traducere perfecta ar remarca nu numai intelepciunea mesajului prezentat de Isus, dar si rimarea sunetului cuvintelor.

Astfel de jocuri de cuvinte mai gasim in urmatoarele texte din Matei 1:21, 3:9, 4:12, 4:21-23, 5:9-10, 5:23, 5:47-48, 7:6, 8:28-31, 9:8, 10:35-39, 11:6, 11:8-10, 11:17, 11:29, 12:13-15, 12:39, 14:32, 14:35-36, 15:34-37, 16:18, 17:05, 18:9, 18:16, 18:23-35, 19:9-13, 19:24, 21:19, 21:37-46, 21:42, 23:25-29, 24:32, 26:28-36, 26:52, dar ele si-au pierdut esenta prin translatie. (vezi Surse)

Surse:
*Hebrew Gospel of Matthew, George Howard, 1995, p. 184-190
*Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, p. 439-498, ISBN 978-0-977873-71-5
*An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927, p.160

ABSENTA SAU PREZENTA UNOR TEXTE ARAMAICE:

In traducerea greaca a Noului Testament gasim un numar de versuri si fraze care AU FOST LASATE IN FORMA ARAMAICA ORIGINALA, dar sunt si traduse in acelasi timp in limba greaca. In scrierile originale a Noului Testament (in Peshitta), aceste versuri/fraze erau citate de doua ori indicand prin asta ca ele trebuiau traduse dintr-un dialect aramaic in altul!

De Exemplu in Matei 27:46 gasim:

Peshitta — "And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice and said: 'Ēl, Ēl, why have you forsaken me?' "[ ܘܐܠܦܝ̈ ܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ]

Grec — "And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: 'Eli, Eli, lamma sabacthani?' that is, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' " [Douay-Rheims Bible, Gospel According to Saint Matthew Chapter 27]


Totusi, paralela textului din Marcu 15:34 ne reda amandoua versuri din forma citatului original si in acelasi timp si din traducere acestuia din limba greaca:

Peshitta — "And in the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said: 'Ēl, Ēl lmānā shvaqtāni' that is 'My God, my God, why have you forsaken me?' " [ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝ̈ܢ: ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ, ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ]

Grec — "And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: 'Eloi, Eloi, lamma sabacthani?' Which is, being interpreted, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' " [Douay-Rheims Bible, Gospel According to Saint Mark Chapter 15]

Evidenta gasita in textele de mai sus suporta declaratiile care le prezint si anume ca "Sf." Papias care se presupune ca ar fi fost ucenic al "Sf" Ioan si ale episcopului Iraneous ca Evanghelia dupa Matei fusese scrisa (in original) in limba aramaica.
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #80813 ] Postby Davieboy on Mon Apr 26, 2010 7:15 am

Alte greseli de improbabilitati logice si dovezi ca traducerea greaca este doar o simpla TRADUCERE (gresita)

Un alt pasaj care pur si simplu contrazice logica si legile fizicii este cel din Matei 4:8.
Nu exista nicaieri, niciunde un munte atat de inalt incat sa se poata vedea toate imparatiile pamantului, considerand mai ales ca Pamantul este rotund!
Traducerea greaca a fost facuta la fel cum a fost facut si traducerea Septuagintul - intr-un mod extrem de irational (si daca vom ajunge sa vb despre Septuagint ve-ti vedea de ce)!
Cuvantul aramaic care este folosit in "Shem Tov's Hebrew Gospel of Matthew" este "eretz" * si poate fi tradus ca pamant** sau teritoriu**.
Inlocuind cuvintul aramaic "eretz" * in acest pasaj face ca expresia respectiva sa devina logica, si anume ca imparatiile teritoriului** lui Israel ar fi fost vizionate de Isus si Satana de pe muntele Tabor din Israel.
Acum povestirea respectiva are o nuanta de credibilitate si nu pare ca un simplu basm de adormit copiii!

Alta greseala de traducere si interpretare greaca o gasim in Matei 24:51 si Luca 12:46.
Verbul folosit in toate traducerile siriace care au fost traduse corect dupa originalul aramaic este "Palleg", care are interpretarea primara de "a fi taiat in bucati" sau "ciopartit", sau "taiat si impartit" si cea secundara de "a inmana cuiva portia sa", sau "de a rasplati pe cineva dupa cum i se cuvine", sau putem chiar aminti proverbul romanesc aici "dupa fapta, si rasplata" - cred ca se potriveste!
Interpretarea primara ne induce in eroare mai degraba decat ne ajuta a interpreta ceea ce Isus incearca sa ne transmita. Cum ar putea cineva "taiat in bucati" sau "ciopartit" sa i se mai desemneze o soarta viitoare? Dar daca ii acordam interpretarea secundara (cea care este folosita de scrierea originala aramaica), atunci traducerea greaca este expusa a fi pur si simplu CONFUZA, si NEINSPIRATA:.

GREC - GRESIT: Matei 24:51 "îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor."

GREC - GRESIT: Luca 12:46 "stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, şi -l va tăia în bucăţi; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor."

Traducerea respectiva ar trebui sa sune ceva de genul asta:

ARAMAIC - CORECT: Matei 24:51 "îşi va primi răsplata ce i se cuvine***, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor."

ARAMAIC - CORECT: Luca 12:46 "stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, îşi va primi răsplata ce i se cuvine***; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor."

Mai mult de atat, Hugh J. Schonfield (http://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_J._Schonfield) subliniaza ca verbul aramaic "Bahkag" **** este tradus in mod literar "a rupe in doua" sau "a despica in jumatate", ceea ce conclude ca scrierea greaca este o traducere si translatorul grec a gresit.

Alt exemplu edificator implica genealogia lui Isus facuta in Evanghelia dupa Matei:
Textul din Matei ne indica foarte clar ca trei (3) grupe genealogice de cate 14 fiecare. Avem 14 neamuri de la Avraam la David, alte 14 neamuri de la David pina la stramutarea din Babilon, si alte 14 neamuri de la stramutarea din Babilon pina la Isus.
TOTUSI, traducerile grecesti au doar doua grupe de cate 14 neamuri si una doar de 13 neamuri, desi ele afirma 3 grupe de cate 14 neamuri.

In textele siriac/aramaice (Siriac Curetonian si Siriac Sinaitic), in Matei 1:13, gasim versurile complete:

"Abiud a născut pe Abiur, Abiur a născut pe Eliachim".

Deasemenea, versiunea aramaica "Dutillet" ***** confirma acelasi lucru.

In ambele Bibli (siriac si aramaic), ortografia numelor proprii Abiud, si Abiur, este atat de asemanatoare (ca si in limba romana), incat teologii greci au crezut ca este o greseala "de tipar", si au descartat neamul lui Abiur.


Referinte:
*Hebrew Gospel of Matthew, George Howard, 1995, p.12
**Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, p. 444,ISBN 978-0-977873-71-5
***The Old Syriac Gospels or Evangelion Da-Mepharreshe, P. XXVI, Agnes Smith Lewis, 1910
****An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927, p. 162
*****An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh Schonfield, 1927 p. 21-22
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81294 ] Postby boaz on Mon Jun 14, 2010 8:29 am

Pt.Davieboy.A trecut ceva timp de cand n-ai mai postat nimic.Desi nu prea exista interes pt.tema,aveam impresia ca ultimul post s-a terminat cu "va urma" .Eu mai astept argumente ca e asa cum sustii tu,inca n-am reusit sa ma lamuresc.
boaz
 
Posts: 3
Joined: Sat Jun 13, 2009 7:19 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81320 ] Postby Davieboy on Wed Jun 16, 2010 7:01 pm

Ma indoiesc la modul cel mai serios ca nu exista nici un interes, dimpotriva! El e chiar foarte mare! Si ar trebui sa fie asa, deorece aici nu poate nimeni prezenta argumente contra! Dar majoritatea dintre caracterele active de aici, cei care nu poseda o viata destul de bogata in activitati sociale, au impanzit forumul si isi pierd timpul taind frunze la caini toata ziulica lunga, si au crezut ca pot face asta si cu mine, aici pe topic.
Din nefericire (pt ei), am un talent iesit din comun in a identifica ipocrizia si imbecilitatea si a o scoate in evidenta. E si normal sa fiu ocolit, sa mi se evite subiectul…nobody wants a piece of me anymore! Image

Am sa revin cand o sa-mi permita timpul. Curand.
Deocamdata sunt preocupat de alte aspecte ale vietii mele personale….planuri de casatorie Image
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81324 ] Postby nehustan on Fri Jun 18, 2010 5:04 pm

Davie-boy!

Te am,,filat ,,de ceva timp
Si nu vreu ca sa ma mint,
Caci asa cum te am ginit,
Ai stofa de erudit!

Iar talentu ti afisat
In coloane si pe lat,
M au atras magnet din lemn,
Precum musca langa ...gem!

Lasand versul la o parte,
Fa mi si mie ,,parte,,frate,
La chichite nu s scolit
Si nu te da...ocolit!

O camila nu i ,,neoasa,,
Daca nu are ...cocoasa!
Iar ,,parama,,de bumbac
Sta si plange langa ac!

Caci Galaction prea-sfantul,
Cand tradus ,,nastea,,Cuvantul,
Purta dupa-a vremii fapte,
Ochelarii...jumatate!
nehustan
 
Posts: 1042
Images: 0
Joined: Sat Sep 26, 2009 10:44 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81325 ] Postby nehustan on Fri Jun 18, 2010 5:09 pm

-Daca tu ai partea ta,
Uite -o frate si pe-a mea,
Hai sa facem o prinsoare,
Ca nu stii...o ghicitoare!!

biblica!

,,Pe un varf de munte
Din stramosi lasat,
Petec de pamant lucrat ,
Numai bun de ...semanat!,,
nehustan
 
Posts: 1042
Images: 0
Joined: Sat Sep 26, 2009 10:44 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81327 ] Postby Davieboy on Sat Jun 19, 2010 8:37 am

nehustan wrote:
-Daca tu ai partea ta,
Uite -o frate si pe-a mea,
Hai sa facem o prinsoare,
Ca nu stii...o ghicitoare!!

Domnule nehustan,

Indiferent cat de frumos sunt pieptanate sau cate fundite rosii le sunt atasate, postarile gen "spam", sunt si v-or ramane intotdeauna - "junk"!

V-am citit si eu cateva postari si-mi pot da seama ca sunteti un individ de varsta a doua, cu capul pe umeri.
Dar la fel ca in trecut cu colegii dumitale, nici acum nu am vre-un interes sa intru intr-un contest gen "cine poate face pișu cel mai departe!" cu dumneata, DAR daca o sa insisti, eu nu spun "NU" nici unei provocari si voi putea gasi timp liber chiar daca nu-l am deocamdata - pentru ca stiu: contestul asta va fi unul scurt, si "lopsided"!

Intr-adevar ca majoritatea postarile mele, contin o aroganta intentionata dar au un scop justificat - But I bet I can still surprise you!

...un Sabat fain in continuare
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81329 ] Postby nehustan on Sat Jun 19, 2010 4:48 pm

-Multumesc pentru promtitudine Davieboy,dar stii care este cusurul unora de felul tau?!
Va inchipuiti ca stiti prea multe,fara sa banuiti ca sant destui indivizi cu mintile iscoditoare si mai mult decat atat;
Unii chiar vor sa afle mai mult fie si de la ,,un gen,, mai aparte si prea ocupat cu lucrurile extrem de serioase ca tine ,fata de trecatoarele ocupatii meschine ale majoritatii!!
Cu toate ca postarile tale aproape plictisitoare la prima vedere sant ocolite (pana vor prinde poate),gasesc lucruri interesante la care putini se gandesc,iar majoritatea nu este preocupata de astfel de subiecte pentru ca nu le poate pricepe!!
DAR...,chiar de insisti cu ,,certitudinea,,unor,,clarificari,,pe baza unor,,argumente,,pierdute in timp si prin manuale revizuite odata cu ultimile descoperiri,sa stii ca Adevarul este (dincolo de noi!)
Am zis!
Oricum interesul ramane!
Cu respect,nehustan..,care va incearca sa faca pi.u mai departe decat a facut anterior!
nehustan
 
Posts: 1042
Images: 0
Joined: Sat Sep 26, 2009 10:44 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81339 ] Postby Davieboy on Sat Jun 19, 2010 7:02 pm

Ohh, imi cer scuze nehustan, dar maniera in care am fost abordat de unii dintre voi in ultimul timp ma afectat intr-un mod negativ si am developat un complex de...inferioritate, si ca rezultat m-am obisnuit sa-mi tin garda sus 24/7...stii tu cum: "shoot first, ask questions later" Image.
N-am vrut sa par artagos. I was just playing along. Daca mai cunoaste in real life te-as convinge ca sunt un tip foarte...maleabil.

Anyway, am identificat cateva complimente care le-ai scuns printre critici - Multumesc Image
Si multumesc pentru interesul care-l ai asupra subiectului de mai sus. Am sa revin sa-l continui cat de curand pot.

Respectfully yours,
Dave-man.
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81354 ] Postby nehustan on Sat Jun 26, 2010 4:23 am

CONSTATARE
...............
Davie-boy!
Coarne avem amandoi;
Nu i bun simtul sa declari
Ca eu le as avea...mai mari!

De la fiu pana la mos,
Tot omul se da ...cocos,
Uitand ca-n urma privite,
Penele s nitel...parlite!

Dar noi nu vom da napoi,
Ne vor creste alte noi!!

Timpul ne a ucis cu zile,
Spania i la multe mule,
Iti deplang paharul tau,
Am si eu un ,,toi,, al meu!

Dar poate ce zic...e JUNK...,
E doar gangavit de prunc;
Nu i ,,foraj,, cu tara-boy
A vre unu( i)davie-boy!

Daca esti anti-cuiva(...)
Asta este slova mea!(0727098672)
Ca probate in balanta,
..,oarecare relevanta,

Care dintre noi chiar pot
Sa creasca cuiva ...un cot?!
Sa l ajute ca un mar,
Sa i rasara-un fir de ...par?!

Revenirea ta nu i rea...,
Ai ,,sondat,,pe undeva!

Am in vena,,B,,ca grupa,
Iti urez ,,vant de la pupa!,,
Ca ntre noi in rest de an
A ramas doar...un ocean!

De post-criza se confirma,
Sa stai ,,fier/betooon,, pe firma!

Apropo-s!La patru zeci,
Peste care te petreci,
Daca nu sant vorbe n claca,
,,Babele,, n au ce sa ti faka!,,

Trupu ti brad prin conifere..,
Intra n ,,pauza de...miere!!,,
nehustan
 
Posts: 1042
Images: 0
Joined: Sat Sep 26, 2009 10:44 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81946 ] Postby testament on Tue Oct 05, 2010 11:00 am

Da este un subiect adanc,si daca nu cunosti bine Sabatul anual si Saptamanl,sau in general putin habar despre sarbatorile evreiesti ,notiunea de Ziua si noapte de cand incepe si cand se termina la evrei,si sa observi faptul ca nu poti "inghesui" de vineri (ziua)[spun vineri fiindca cei ce nu au inteles din studiul acesta ca nu este vorba de vineri ci de o alta zi de Pregatire ...)pana duminica dimineata 3 zile 3 nopti [de altfel cat a stat si Iona in pantecele pestelui] si nu lasi la o parte "pozitia pt ceea ce crezi tu" nu are rost sa te obosesti sa intelegi de ce este asa.
testament
 
Posts: 2
Joined: Sat Oct 02, 2010 2:45 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #81965 ] Postby nehustan on Fri Oct 08, 2010 3:21 pm

Ziua Pregatirii de Apoi!
........vrere!.........

,,sa cunosti,,bine Shabatul
Daca scormonesti adanc...
Au dat,,chix,,si ,,cei,,nativi,
Daramite un biet prunc!?

Ce stim noi?!,,O zi si- o noapte...,
,,Sarbatorea,,ne prieste
Daca,vinul e servit
Cu azima si cu...peste!

Si prin,,Criza,,nu ni-e frica,
La stomac rau sa ne faca,
Nici,,odihna ,,de shabatt,
De luni pana ...duminica!!

Va aprecia si pruncul,
Cum ti -am zis,din al sau scutec,
Si asta numai asa ,
C-ai adus vorba de ...pantec!

,,Fenomenu,,'s-a'nteles,
Ce ai dau acum rostire,
Nefiind vorba de ,,ziua,,
Alta(...),fara nici o...pregatire!!

..,De-o fi una,de-o fi alta,
Bucurosi printre firesti,
,,si iporta,,este totul,
Numai daca le traiesti!!

Daca mi a scapat ceva
Ca-s un pic cam neatent,
Vreau sa mi fac sangele-n cruce
Cu ...,,fratia,,...testament!!
nehustan
 
Posts: 1042
Images: 0
Joined: Sat Sep 26, 2009 10:44 am

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #84111 ] Postby Davieboy on Thu Oct 20, 2011 12:28 pm

In timp ce ma razboiesc cu teologii azs pe celelalte topicuri, v-as ruga sa va luati Biblia in mana si sa cercetati textele din Marcu 16....mai precis cercetati paranteza care este deschisa incepand cu textul #9 - unde se inchide paranteza respectiva? si de ce a fost ea pusa acolo?

...si fiindca veni vorba de paranteze, am sa mai mentionez una - I Ioan 5:7 - asta este singurul text in Biblie care ar implica o trinitate divina... de ce a fost pus in paranteza, a fost oare adaugat in mod fraudulos (idem Marcu 16:9-20 ?). V-om descoperi asta impreuna cu alte lucruri mai tarziu, pe un topic separat.

am sa-mi adun informatiile si am sa revin intr-o saptamana, doua ...sper Image
Make it idiot-proof, and someone will make a better idiot_________________________________________________________Viziteaza http://www.OrtodoxPagan.com
User avatar
Davieboy
 
Posts: 605
Images: 0
Joined: Tue Feb 24, 2009 11:06 am
Location: US - www.OrtodoxPagan.com

Re: ISUS A INVIAT INTR-O ZI DE SABAT!

[ #84114 ] Postby Batranul Enoch on Thu Oct 20, 2011 7:54 pm

Domnul vietii nu avea nevoie sa ramana 3 zile intregi in mormant ca sa se odihneasca .

Ci El a ramas acolo doar atat timp cat sa fie cuprins in intregime tot Sabatul , ziua in
care trebuia sa Se odihneasca , de data asta , de lucrarea mantuirii , si a asteptat duminica pana la ivirea zorilor pt ca sa fie prezenti acolo ucenicii .

´´La inceput , Tatal si Fiul Se odihnira in Sabat dupa lucrarea Lor de creatiune ... Isus Se odihnea acum de lucrarea mantuirii . ``(HLL ,cap 80 ) .


Daviboy , lucrarea ta de dezinformare este zadarnicita aici . Cauta alt forum . Incearca la reformisti , sau mai bine la ortodocsi . Poate ii convingi ca nu au motiv ca sa tina duminica drept zi de sarbatoare .
User avatar
Batranul Enoch
 
Posts: 643
Joined: Mon Jul 04, 2011 8:03 am
Location: Cetatea Sfanta

Previous

Return to Spiritualitate

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron